Полтавщину издавна и небезосновательно называют древней колыбелью украинского языка. И дело здесь, ipoltavets.com, сообщает сайт прежде всего в том, что в к. 18 в. живоязычная разновидность староукраинского литературного языка здесь переросла в Новый украинский литературный язык. Это основанный на народных говорах язык украинской нации, ставший следствием творчества украинского народа во главе с выдающимися культурными деятелями от 18 в. и по сей день.
Особая миссия первопроходца в этом деле выпала зачинателю Нового украинского литературного языка – Ивану Котляревскому. Он первым обратился к живому народному языку и зафиксировал родной полтавский диалект в своем творчестве. Его поэма «Энеида», пьесы «Наталка Полтавка» и «Москаль-чаривнык» написаны на основе живой устной речи народа и языка, на котором в то время говорила Полтавщина.
Здесь царит юго-восточное наречие
По словам учителя ОЗ “Решетиловский лицей имени И.Л. Олейника Решетиловского городского совета Карины Ярмолы, особенности среднеднепровского говора встречаем в письменных памятках 17-18 вв., фольклоре, произведениях уже упомянутого И.Котляревского, Т. Шевченко, Е.Гребинки, П.Мирного, Г.Тютюнника других, прежде всего местных мастеров пера.
Как она отмечает, фактически наречие это группа речевых особенностей, распространенных на определенной территории. А диалектизмы – слова, распространенные на определенной территории и свойственные определенному наречию. Проще говоря, диалект – это местная форма языка, употребляемая на ограниченной территории. Диалекты функционируют преимущественно в устной речи, но могут быть и в письменной, например, в переписке. Они используются наряду с литературным языком.
Это слова и выражения, характерные для речи определенного уголка страны, села, общины, области или региона. Диалект пришел к нам из греческого, где он фактически обозначает процесс говорения. О диалекте как языковом явлении знаем еще с давних времен, когда каждое славянское племя начало пользоваться собственным вариантом общего славянского языка. Лишь впоследствии эти диалекты начали сочетаться и формировать отдельные языки. Слова диалекта, как и литературные, засвидетельствованы в словарях. Всем известно о диалектизмах Запада Украины, но не все знают, диалектизмы распространены по всей Украине.
И вообще у нас есть 3 наречия: юго-восточное, северное, юго-западное. От наречий наша речь делится на диалекты, или как говорят говоры, а они в свою очередь — на субдиалекты и говоры. Если наречие может охватывать полстраны, то говор может быть распространен в определенном поселке или городке. Не всегда границы наречий или диалектов такие, как территориальные. И вообще языковые границы очень размыты.
Таким образом, юго-восточное наречие охватывает восточную, центральную и большую часть южной Украины. Северное распространено на части Черниговской, Волынской, Ровенской и Житомирской областей. А юго-западное охватывает Запад Украины. У каждого из них есть определенные особенности, очень зависящие от влияния языка соседей, климатических условий, исторических факторов. А еще фонетические, морфологические, лексические. Юго-восточное наречие очень похоже на украинский литературный язык. Именно на нем говорит подавляющее большинство украинцев. В свою очередь оно делится на три диалекта, а среди них средне-приднепровский (Черкащина, Полтавщина).
Характерные признаки юго-восточных диалектов украинского языка:
- В произношении сближаются безударные звуки [е], [и]. Например, безударная [и] сближается с [е] и может произноситься как [ие], [еи], [е], например: “с[ие]дять”, “с[еи]дять”, “с[е]дять”. В безударной позиции [е] сближается с [и] и звучит как [еи], [ие], [и]: “сиело”, “сило”, “висло”, “веисло”.
- Звонкие согласные в конце слов (“ніж”) и в середине перед глухими сохраняют звонкость (“жаБка”, “діЖка”).
- Последовательное различение звуков [р] и [р’]. Здесь происходит потеря мягкости согласных. Например, “зоря” произносится как “зорйа”, а “буря” – как “бурйа”.
- Чрезмерное смягчение звука [л] (“бульи”, “кальина”, “булявка”).
- Употребление вставного [н], [л]: “мнясо”, “мнята”, “памнять”, “риплях”, “здоровля”, “коровлячий”.
- Формы глаголов I спряжения в І лица единственного числа Теп. времени, то есть это употребление [д], [с] , [ж] вместо [дж] и [дз], например: “ходю” (вместо “хоДЖу”), “бужу”, “звоню”, “носю”, “крутю”, “сидю”.
- Отсутствие чередования при спряжении слов: “в книГі”, “в аптеКі”.
- Формы глаголов и спряжения в ІІІ лица единственного числа Теп. времени: частое сокращение глаголов, например: “зна”, “гра”, “співа”, “бува”, “гука”, “робе”, “ходе”.
- В глаголах II спряжения в ІІІ лица единственного числа Теп. времени, если ударение падает не в заключение, в конце употребляется [е]: “ходе”, “носе”, “воде”.
Суржик бессмертный
Как рыба в воде, в языковой среде Полтавского региона чувствует себя суржик — то есть искусственная смесь украинского и русского языков, их сочетание безязыковой логики. Подобное явление существует не только в других областях Украины, но и во всем мире, где тесно контактируют языки. Интересно, что некоторые лингвисты считают, что особенно известным на всю Украину и за ее пределы «полтавский суржик» сделал актер и певец Андрей Данилко, благодаря сценическому образу Верки Сердючки. Но и другие многочисленные жители Полтавского региона тоже изрядно постарались в этом направлении.
“Сегодня на родине зачинателя Нового украинского литературного языка Ивана Котляревского… сложно не заметить черты «полтавского» говора. Нередко слышим:“скіки время”, “ здрасті” (“драсті”), “калідор”, “каклєта”, “кепчуг” (“кепчук”), “палімахерська”, “морозіловка”, “первий”, “втОрий”, “красівий”, “самий луччий”, “пувичка”, “сіравно”, “канєшно”, “мо’ “(може), “балакати”. А “тю” і “шо”
— вообще как визитка суржика Полтавской области, — говорит Карина Ярмола. — Достаточно у нас и примеров диалектических особенностей региона: так образец очень мягкой »л», характерной для Полтавщины, слышим в словах »хаЛЬва»(халва), “лямпочка” (лампочка). Также к примеру мягкость »р» в конце слова: “сахарь”, “базарь”, “кобзарь”. Путаница звуков [хв],[х] и [ф]: “филина” (хвилина), “фора” (хвора), “кохта”, “фіртка”, “хворточка”, “канхвета”, “кахве”, “кохве”.
Особенностью диалектной речи Полтавщины является частое употребление союзов “а”, “но”, “та” вместо “але”, например: “Я знаю добре російську мову, НО спілкуюся виключно українською”.
“В нашей повседневной речи так прижились некоторые союзы, что мы даже не обращаем на это внимания. Например, часто употребляем союз “де” вместо “ “якщо”, “коли, “куди”. При встрече слышу от знакомых: «Де ти йдеш?». Почему же «де», если надо говорить «куди», — говорит Карина. — Очень много юго-восточных диалектизмов, но один из самых известных это «тремпель». Пришлось мне познакомиться с этимологией этого слова на курсах украинского языка для внутренне перемещенных лиц. Однажды мы обсуждали диалектизмы, выясняли значение и происхождение «интересных словечек».
Тремпель оказался интереснейшим образованием диалектизма. Ведь интернет-источники рассказали интересную историю происхождения слова. По легенде оно происходит от фамилии владельца швейной фабрики в Харькове. Как будто они маркировали вешалки одноименным лейблом. По второй версии, слово происходит от немецкого термина, обозначающего архитектурную деталь дома, своим видом напоминает вешалку. К тому же, тремпель и вешалка отличаются. Тремпель имеет нижнюю перекладину, куда можно вешать брюки или юбку. А у вешалки такой нет, и она предусмотрена для кофт, футболок и тому подобного”.
Часто причиной появления суржика называют двуязычие. Однако когда человек использует в речи слова и словосочетания другого языка, не разрушая при этом грамматических конструкций, фонетических особенностей родного, то такой процесс является естественным и не вызывает возражений. Но когда он отменяет слова одного языка по правилам другого, строит словосочетание и предложение вопреки моделям родного языка, употребляет слова в нехарактерной для украинского языка грамматической форме, он автоматически становится носителем суржика.
Любой психолог подтвердит, что обезображенная речь отупляет человека, делает его мышление примитивным. Общение суржиком значительно искажает информацию, потому что говорящий в этом случае может употреблять слово в только ему известном смысле да еще и в форме, не соответствующей общепринятым грамматическим нормам.
Некоторые характерные черты для местного суржика:
– употребление русизмов вместо нормативных украинских соответствий: “даже” (навіть), “да” (так), “нє” (ні), “када” (коли), “нє нада” (не потрібно), “єлє” (ледве), “щас”/“січас” (зараз), “всєгда” (завжди), “нікогда” (ніколи), “чуть-чуть” (трішки), “конєшно” (звичайно, звісно), “навєрно” (мабуть), “напрiмєр” (наприклад), “допустім” (припустимо), “мєжду” (між), “вмєсто” (замість), “вродє”/“будто” (наче, начебто), “імєнно” (саме), “рядом” (поруч), “язик” (мова), “больнiця” (лікарня), “циплята” (курчата), предохранітєль (запобіжник), предсідатель (голова), почта (пошта), почтальйон (листоноша) тощо;
— «украинизированные» формы русских глаголов: “уїхав” (поїхав), “уволився” (звільнився), “дівся” (подівся), “поняв” (зрозумів), “получав” (отримував), “щитав” (вважав або рахував, залежно від контексту), “отдав” (віддав), “включив” (ввімкнув);
— смешивание украинских и русских форм местоимений: “хто-то” (хтось), “шо-то” (щось), “як-то” (якось), “які-то” (якісь), “який-то” (якийсь), “чого-то” (чомусь, чогось), “кой-шо” (щось), “кой-які” (якісь);
— нарушение глагольного управления – это употребление предлогов и падежей по русскому образцу: “по вулицям” (замість вулицями), “на російській мові” (замість російською мовою), “зошит по біології” (замість зошит з біології);
— образование наивысшей степени сравнения прилагательных и наречий по образцу русского языка: “самий лучший” (найкращий), “саме тверде” (найтвердіше);
— образование от украинских глаголов активных причастий по русскому образцу: “купивший”, “прийшовший”, “зробивший”;
— слова и выражения, калькированные из русского языка: “міроприємство”, “прийняти міри”, “прийняти участь”, “так як”, “бувший у користуванні”, “на протязі”, “повістка дня”, “під відкритим небом”, «насильно милим не будеш» (на украинском это будет – «на милування нема силування»).
В исконно украинских словах и у заимствованных согласные перед [е] и [и] не смягчаются. Смягченное и мягкое произношение согласных перед [е] и [и], например в словах: “сЄло”, “сЄстра”, “зІма”, “дІрЄктор”, “кІшеня”, “манЄж”, “тЄлєграма” и есть нарушением норм литературного языка.
И ударный, и безударный звук [о] в украинском языке нужно произносить выразительно: “мороз”, “нога”, “голова”, “порада”.»Аканье» выступает под влиянием русского языка, где является нормой. Но произносить «нага болить», «давати параду», «на дворі сильний мароз» — значит грубо нарушать правила украинской орфоэпии.
Отношение к такому проявлению языка как суржик со стороны ученых разное. Одни говорят, что искоренить его невозможно, а потому следует активно исследовать. Другие же отмечают: суржик — болезнь речи, для лечения которой требуются десятилетия. И лучшим лекарством здесь будет уровень образованности и культуры граждан и их стремление к самосовершенствованию.
Берем язык на вооружение!
По словам Карины Ярмолы, наш язык не стоит на месте. Она как живой организм, который постоянно меняется и развивается. Так архаизмы (устаревшие слова) уходят в небытие вместе с их носителями и исчезающими понятиями, которые они олицетворяли. И наоборот, настоящее обогатило наш язык неологизмами и сейчас кажется, что «джевеліни» и «байрактари» из нашего языка уже не искоренить никогда. Ругательные слова соединили свою «главную миссию» нецензурности с «миссией» позорного унижения врага, выражения народного сопротивления и гнева в его сторону.
«Украинцы чувствуют себя сейчас чрезвычайно свободно в выборе имен для своих потомков, — говорит Карина. — И иногда мамы и папы не думают, что гонясь за модой или уникальностью, опрометчиво портят этим жизнь своему чаду. И подобных случаев речевой халатности много. Она влияет не только на отдельные человеческие судьбы, но и на судьбу всей страны. Но среди положительного на сегодняшний день то, что в нашем регионе, в нашем городе и даже в моем окружении украиноязычных людей становится все больше. Желание отшатнуться от вражеского языка прорастает все более многочисленными побегами… Для меня украинский — родной. Не променяю его на другой! И придерживаюсь мнения, что украинское общество должно говорить на государственном языке. Да, дома, в быту, пожалуйста — любой язык без ограничений, но в общественных местах, заведениях и тому подобное у нас должна возникать обязанность говорить по-украински!”.
Карина имеет опыт проведения курсов украинского языка для внутренне перемещенных лиц. По ее словам, только на шестом занятии из двенадцати преподавательница наконец-то увидела, не желание своих «учеников» приятно провести время, не желание познакомиться с новыми людьми, а именно желание научиться говорить по-украински. Сначала им было почему-то смешно, неудобно, но, наконец, стало нужно.
“Мы очень многое потеряли, постоянно ставя на второй план языковой вопрос. Язык имеет значение и акцент на этом нужно было делать еще до войны, — отмечает собеседница. — Мы живем в Украине и каждому украинцу наш язык должен быть неравнодушен. Отсчет времени ушел давно и многое уже потеряно. Поэтому лучшего случая у страны и у каждого из нас отдельно уже не будет. Старайтесь. Повернитесь лицом к языку. Слово за словом, фраза за фразой и вы обязательно сможете его постичь. Язык должен быть вашей гордостью, признаком самоидентификации, но это и важное оружие в противодействии врагу. Знаете, словом можно убить, оживить, поддержать и уничтожить. Но чтобы иметь язык на вооружении, им нужно владеть!”.