Уроженец Полтавщины Павел Житецкий – креативный исследователь и новатор в сфере лингвистики. Филологические эксперименты ученого доказали взаимосвязь между духовным развитием народа и его культурой. Житецкий неустанно проникал в глубины истории отечественной литературы. Нашел украинские языковые корни в легендарном теософском писании – Пересопницком Евангелии. На эту книгу символически кладут руку новоизбранные президенты Украины, когда обещают заботиться о стране. Далее на ipoltavets.
«Кобзарь» – лучший учебник
Павел Житецкий родился в Кременчуге зимой 1837 года в семье священника. Его образование началось в Полтавской семинарии, а продолжилось в Киевской духовной академии. Правда, стать богословом он не успел – молодого Павла отчислили из престижного учебного заведения за «бунтарские взгляды». Свободолюбие и украинский патриотизм слишком раздражали некоторых влиятельных педагогов и чиновников.
Житецкий постоянно был под наблюдением имперской жандармерии, но продолжал активную просветительскую деятельность. Например, увлеченно работал в бесплатных воскресных школах, открытых для украинских детей из бедных семей. Павел прививал любовь к родному языку, используя на уроках литературы произведения Тараса Шевченко «Кобзарь» и «Букварь южнорусский».
Впрочем, юноша не остановил собственное интеллектуальное и социальное развитие. В 1860 году Житецкий поступил в Киевский университет. Вскоре стал членом молодежной организации «Громада», где познакомился с будущими звездами и миссионерами украинской культуры. В последующие годы Житецкий тоже поддерживал теплые отношения с историком Михаилом Драгомановым, писателем Михаилом Старицким, композитором Николаем Лысенко, который однажды назвал Павла «гроссмейстером от филологии».

Рождение гимна Украины
Научно-культурная деятельность «Громады» была не менее новаторской, чем работа украинских гуманитариев той эпохи. В организации собрались представители национальной интеллигенции, которые изучали и популяризовали украинскую культуру. Ячейки «Громады» были в Полтаве, Харькове, Одессе, Чернигове, Херсоне. Активисты устраивали литературные и музыкальные вечера, играли в спектаклях. Любительская театральная студия стала прообразом украинских профессиональных театров.
Исследователи «Громады» собирали и систематизировали фольклорно-этнографические материалы. Житецкий, Старицкий и Лысенко надевали крестьянские рубахи, сапоги, и «замаскировавшись» таким способом, отправлялись в далекие хутора Полтавщины, Киевщины, Черниговщины. Там записывали, запоминали песни, стихи и мифы. Впоследствии некоторые народные лексемы Житецкий внес в толковые словари.
Осенью 1862 года поэт и член «Громады», полтавец Павел Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла Україна». Сразу же Николай Лысенко сочинил к словам музыку. Новую патриотическую песню не раз исполняли на собраниях «Громады». Правда, звучала она не так, как современный гимн Украины.
Общеизвестная мелодия появилась спустя несколько лет. Композитор Михаил Вербицкий увидел упомянутое стихотворение Чубинского во львовском журнале «Мета», и решил создать с этими словами торжественную хоровую композицию. Она и стала национальным гимном.

«Единственная прочная сила»
Павел Житецкий впервые использовал научные методы во время изучения истории национальной лингвистики: анализировал семантику, стилистику, символику и грамматику. Принимал активное участие в выработке норм украинского правописания.
Он подготовил интереснейшую работу по истории фонетики, в которой определил характерные звуковые признаки украинского языка, отличающие его от других подобных. Например, обнаружил, что звук, который в кириллице обозначался буквой «ѣ» эволюционировал в звук [і], присущий украинскому языку.
Убедительно доказал самобытность и уникальность украинского языка, обосновал необходимость и правомерность его использования. Ведь с помощью этой лингвистической системы созданы не только высокохудожественные, научные, философские, религиозные произведения, но и сплетена коммуникационная сеть, связанная с сознанием и социально-нравственными основами нации. Житецкий утверждал, что даже во время репрессий и угнетения народа «язык и литература — единственная прочная сила, на которую он может рассчитывать».
Украинская речь Христа
Житецкий подробно изучал древнейший литературный памятник нашего народа — Пересопницкое Евангелие, созданное в середине XVI века. Его писали, вернее, переводили и творчески интерпретировали, почти два года. Сначала в монастыре князей Заславских при церкви Святой Троицы, потом в Пересопницком монастыре на Волыни. Авторы рукописного изложения библейских событий – монахи: протопоп Михаил Саноцкий и архимандрит Григориий. Как и первоисточники, Пересопницкое Евангелие содержит жизнеописание Христа, о котором рассказывают 4 апостола.
Это духовно-художественное произведение появилось во времена поиска украинцами культурной идентичности и стало первой религиозной книгой, переведенной с церковнославянского на староукраинский язык. Конечно, он был еще далек от современного: многое сохранилось от древнерусского и польского. А некоторые греческие слова остались без изменений.
Но переводчики использовали лексико-грамматические и фонетические черты народной украинской речи XVI века. Эти особенности обнаружил Павел Житецкий. Кроме того, в рукописи он нашел лингвистические изменения, ставшие потом признаками литературного украинского языка. Например, возникли чередования букв «у» – «в», переход «о», «е» в «і». Исследователь также заметил морфологическую и синтаксическую специфику, характерную для украинской языковой практики.
Через несколько веков Пересопницкое Евангелие оказалось в Полтавской городской библиотеке, потом в Национальной библиотеке им. Вернадского в Киеве. Впервые эта рукописная книга была использована как символ государственности в 1991 году: Леонид Кравчук присягал на верность Украине, положив руку на потертую обложку средневекового фолианта.

«Прощай, мое солнышко!»
Незадолго до смерти великий языковед пережил инсульт. Необратимо и быстро разрушалось здоровье. После кровоизлияния в мозг перестала двигаться правая рука. Чтобы продолжать научную деятельность, Павел научился работать левой. «Читаю и пишу не меньше 10 часов. Так проходит день за днем, неделя за неделей в изнурительной борьбе с собой», — рассказывал ученый в письме к сыну.
Кстати, старший сын Павла Игнат тоже стал историком. В 1920-х годах он работал во Всенародной библиотеке Украины в Киеве. Составил первые реестры рукописных материалов, создал хронологический каталог книг. Написал 300 справочных статей для «Большой энциклопедии». Кроме того, он автор статей об украинских писателях и ученых.
Тем временем болезнь перечеркнула все творческие планы Павла Житецкого. Ученый скончался весной 1911 года. В Кременчуге именем филолога названа улица и один из филиалов городской библиотеки. А в Киеве даже есть улица Семьи Житецких.
Когда-то юный Павел женился на девушке-сироте с Полтавщины – Варвара стала несравненной избранницей и вдохновительницей, которую он любил и лелеял. В одном из посланий Житецкий писал: «Вот конец письма, конец моему разговору с тобой. Прощай, мое солнышко! Пусть тебя Бог милует, утешение и надежду в тебе поддерживает. Твой навеки Павел».
